?

Log in

No account? Create an account
"Красная жара". Как надо было правильно перевести название фильма - Самые обсуждаемые темы блогосферы — ЖЖ [entries|archive|friends|userinfo]
Самые обсуждаемые темы

[ website | ТОП30 - рейтинг блогосферы ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| ТОП30 - рейтинг блогосферы Разворачиватель комментариев ]

"Красная жара". Как надо было правильно перевести название фильма [сент. 22, 2018|08:00 am]
Самые обсуждаемые темы
[Tags|]



Боевик Адама Брукса, Уолтера Хилла "Red Heat", в котором Арнольд Шварценеггер сыграл советского милиционера Ивана Данко, в нашей стране известен под названием "Красная жара". И этот вариант перевода названия многие считают одним из самых неудачных адаптаций названий зарубежных фильмов


Что сделали переводчики? Подошли к делу "лоб в лоб". Red - красный, Heat - жара. Сделано! Но если хотя бы немного покопаться, то можно было и узнать, что у словосочетания Red Heat есть значение - "Раскалённый докрасна" или "Красное каление. Это вы можете прочесть практически в любом англо-русском словаре.



Кроме того, я встречал, что в классическом англо-русском словаре есть значение этого словосочетания как "Допрос с пристрастием". Чем не название для фильма про копов? (правда классического англо-русского словаря у меня нет, и проверить этот вариант перевода я не смог)

Кстати о копах - одно из жаргонных значений слова Heat в американском сленге - полицейский. То есть выходит Red Heat - "Красный коп", "Красный мент", "Советский полицейский"



Другое значение того же Heat - оружие. И тогда выходит - "Красный ствол" ну или "Раскалённый ствол"

Третье - преследование преступника полицией. То есть "Красная погоня"

По мне, так любой из этих вариантов лучше "Красной жары"



Это у нас. А как перевели это название в других странах?

Надо отметить, что во дословный перевод (Красная жара) присутствует у многих (Германия, Испания и Восточная Европа)

Но не везде к примеру в Португалии и странах Латинской Америки фильм смотрели под названием "Красный ад"



В Венгрии и Норвегии - "Красный полицейский"



В Финляндии - "Красная опасность"



А в Японии - вообще "Красный бык"



Итальянцы вообще не стали мучаться и дали название по фамилии главного героя



Французы соригинальничали и дали название "Двойной курок"



Но круче всех оказались локализаторы из Греции, где фильм назвали "Миссия вдали от дома", и Дании - название в переводе на русский звучит как "Русская чистка в Чикаго"






Использовано фото Рольфа Коноу со съёмок фильма "Red Heat"
Все названия взяты с сайта www.imdb.com





Смотрите также:


Как в разных странах
назвали "Крепкий орешек"
Зарубежные названия советских киносказок



Зарубежные названия комедий Леонида Гайдая Зарубежные названия фильмов Эльдара Рязанова Зарубежные названия фильмов Георгия Данелии




источник - dubikvit 
[1 ссылок 152 комментариев 5651 посещений]
читать полный текст со всеми комментариями
СсылкаОтветить

promo topbloger november 1, 2020 19:44 232
Buy for 40 tokens
На сегодняшний день работа робота остановлена!!! (22.07.2019) Привет! В моем блоге автоматически топботом собираются все самые интересные темы блогосферы. Более полно посмотреть все интересные посты блогосферы вы можете на сайте t30p.ru. Узнать какие из ваших постов попадали в ТОП 30 можно на…