
Моя статья "Да сгорите вы там...!!!" получила широкий отклик и была опубликована на Aviasafety.ru, после чего ими же разослана по различным официальным адресатам (в т.ч. руководителям ФАВТ, его заместителю, прочим начальникам и просто заслуженным специалистам в области гражданской авиации), и от некоторых из них был даже получен фидбэк (если кому интересно, то отзывы приведены в конце данной статьи).
Напомню, что речь в ней шла о благом, казалось бы, деле - переводе на русский язык английских процедур и правил эксплуатации самолета Diamond DA42NG, в настоящее время использующегося в летных училищах России (и не только) в качестве самолета начального обучения.
Благое дело полностью подтвердило знаменитое выражение Виктора Черномырдина: "Хотели как лучше, а получилось как всегда". Ляпы в переводе получились не только милыми, но и крайне опасными - чего только стоит действие "включить подачу кислорода" (неправильный перевод фразы "OXYGEN...PUSH OFF") при пожаре в кабине пилотов и "ШАССИ....УБРАТЬ (DOWN)" вместо того, чтобы их выпустить, как это требуется при экстреном снижении.
Спасибо курсантам наших летных училищ, от которых я и получил информацию о, не побоюсь этого слова, преступном деянии "ученых мужей" (пожелавших остаться неизвестными - в книжке "QRH DA42NG", изданной Университетом Гражданской авиации нет ни слова ни о том, кто ее разработал, ни о том, кто ее утвердил). Замечу, что QRH - это не единственное, как оказалось, творение, изданное на русском (не считая вкрапления английских терминов) языке. Существует так же и перевод AFM - Airplane Flight Manual, оно же РЛЭ - Руководство по производству полетов.
И перевод РЛЭ, увы, тоже является примером того, почему перевод подобных документов может оказаться крайне опасным.
Итак, у будущего пилота отказал двигатель. Ему предлагается попробовать его повторно запустить, при это говорят: "Товарищ курсант, не беспокойтесь, минимальная скорость на запуске - 25 узлов"

Правда, потом следует "ВНИМАНИЕ! Не пытаться выполнить повторный запуск на скорости ниже 125 узлов".
Понятное дело, что это опечатка. Смотрим английский вариант:

Обратили внимание на даты издания документов и на то, что русский перевод давно требует обновления? В нем явно кое-чего важного недостаёт...
Вот и я тоже обратил. Но ответственные лица (правильнее было бы написать "безответственные") - нет. Опечатка была допущена в 2009-м году, сегодня на дворе 2018-й, английский вариант уже 7 (седьмую!) ревизию издания получил. А русский перевод затормозился на второй.
Готов допустить, что существуют пять недостающих ревизий на русском языке. Однако, курсанты мне шлют то, что им выдали.
* * *
Еще одна крайне опасная процедура. У товарища курсанта отказывает двигатель на взлете после достижения скорости принятия решения, взлет продолжается. Курсант должен "ШАССИ ... Убрать (UP) после перехода в набор".
Идеологически звучит верно. И теоретически тоже - мне, как боингисту, привычно - в документах моего Боинга 737 написано, что убирать шасси при продолженном взлете следует после появления положительного набора.
Но что пишет английский вариант? Давайте глянем:
А пишет он "Landing gear... UP to achieve a positive ROC"
ROC - rate of climb, скорость набора высоты. Дословный перевод, не требующий специальных знаний английского языка: "убрать шасси для того, чтобы достигнуть положительную скорость набора высоты". То есть, убрать шасси, избавиться от дополнительного сопротивления воздуха.
Есть разница между "убрать после..." и "убрать для..."? Очевидно, что есть.
* * *
И таких вот ляпов - почти на каждой странице. Нет, не все они являют собой небезопасные указания. Но почти на каждой странице мы можем видеть грамматические ошибки, либо непонятную систему форматирования и порядка слов.
Как здесь:
Шасси .... UP / Убрать
FLAPS ... Убрать (UP)
Хех. Без комментариев. Просто смешно.
* * *
Как и обещал, в конце статьи привожу отзывы на предыдущую.
"Как писал наш великий баснописец Крылов: "А воз и ныне там!". Интересно, а кто-нибудь из виновников этого (не побоюсь сказать!) преступления был наказан? Приняты меры к недопущению подобных безобразий? Считаю, что кардинально решить вопрос вопиюще безграмотных переводных документов можно единственным способом - поднять на подобающий уровень преподавание английского языка в учебных заведениях ГА так, как это происходит, например, в Европе. Тогда пилоты не будут зависеть от той "филькиной грамоты", которую им иногда предлагают, а будут самостоятельно (и правильно!) читать иностранные документы, прежде всего в той части, которая касается безопасности полетов, свободно вести радиообмен с диспетчерами".
\\\
\\\
"Я хотел в своей части комментария затронуть тему переводов документов ИКАО на русский язык, но решил, что материал и так получился довольно обширным, и тема, возможно, заслуживает отдельного и серьезного обсуждения.
\\\
Я бы сказал, что "веселые времена" не просто ждут, мы уже давно в них вступили.
Вот, собственно, и все, что я хотел добавить по этой теме.
Вполняйте полеты безопасно!


[1 ссылок 106 комментариев 5008 посещений]
читать полный текст со всеми комментариями
Journal information