Одним из таких русских слов, понятным без перевода (тем, кто слегка в теме) является слово «Taran» (Rammstoss – для любителей перевода на «среднеевропейский»):

23 августа 1943 г. Ю-88 борт «7А+ЕМ» (свастика условно не показана) из состава 1-й эскадрильи 121-й разведгруппы получил Rammstoss крылом советского истребителя по оперению, но сумел дотянуть до Сещинской.
До того наш пилот старался отоварить гостя по правилам:

попаданием снаряда вырвана секция крыла (похоже, рванул бензобак).
Но, чтобы разведчик не ушел, принял радикальные меры. «Орешек» оказался только чуть прочнее, чем надо, или фрицам просто повезло - фактически дважды.
Да, почему-то считается, что «врезаться в самолет врага» - просто. Интересно тут вспомнить кучи японских камикадзе, которые не могли попасть в «чуть» большие цели, типа авианосца или линкора! Чкалов демонстрировал мастерство пилота, пролетая под пролетом ленинградского моста. Так вот, при таране вражеского самолета точность пилотирования должна быть еще выше: цель маневрирует в трех плоскостях, да еще по скорости, да еще истребитель трясёт от спутной струи и возмущенного потока за винтами – поди там попади точно крылом/винтом туда, куда надо! Так что этот «способ ведения воздушного боя» требует много большего, чем просто «закрыть глаза и во что-то врезаться» - трезвый расчет и крепкую руку.

[0 ссылок 67 комментариев 4750 посещений]
читать полный текст со всеми комментариями
Journal information