Самые обсуждаемые темы (topbloger) wrote,
Самые обсуждаемые темы
topbloger

Categories:

английский - тяжелый язык

Месяц назад, когда миллиардера Джеффри Эпштейна нашли мертвым в его тюремной камере с веревкой вокруг шеи, генеральный прокутор США Барр выпустил заявление, в котором сказал в часности:

"I was appalled to learn that Jeffrey Epstein was found dead early this morning from an apparent suicide while in federal custody."

Оказывается, все или почти все российские СМИ в то время перевели эту фразу, подставив вместо apparent suicide "очевидное самоубийство". Например, "Известия":

«Я был потрясен, узнав, что Эпштейн был найден мертвым рано утром от очевидного самоубийства, когда он находился в тюрьме»

И множество других СМИ с незначительными изменениями, типа "находясь в тюрьме", "в федеральной тюрьме" итд. Да и не только российские СМИ - "Голос Америки", извините, перевел Барра "...был найден мертвым сегодня утром, совершив, как очевидно, самоубийство, находясь в федеральной тюрьме."

Меж тем смысл исходной фразы совсем другой, я бы сказал, почти противоположный. Слово apparent в "apparent suicide" стоит для того, чтобы подчеркнуть недостаток уверенности, а не саму уверенность, как в "очевидно". Барр написал apparently именно для того, чтобы НЕ сказать однозначно, что это было самоубийство. Очень близкими по оттенку смысла английскими вариантами было бы сказать "from what looks like a suicide" или "from what appears to be a suicide". По-русски мне трудно подобрать хороший вариант, отвык от официоза по-русски, но может, что-то вроде "найден мертвым при обстоятельствах, которые выглядят как самоубийство"; если хотите предложить лучше - предлагайте, но суть ясна, думаю. (update: "предположительно" кажется неплохим вариантом).

Я не нашел ни одного СМИ, в котором бы верно перевели это небольшое скромное слово apparent. А все-таки квалифицированный переводчик должен это знать и чувствовать, мне кажется. И вряд ли можно считать оправданием, что Google Translate предлагает то же самое "от очевидного самоубийства", а Яндекс.Переводчик - "от явного самоубийства".

источник - avva 
[1 ссылок 117 комментариев 3650 посещений]
читать полный текст со всеми комментариями
Tags: avva
Subscribe
promo topbloger november 1, 2020 19:44 233
Buy for 50 tokens
Привет! В моем блоге автоматически топботом собираются все самые интересные темы блогосферы. Более полно посмотреть все интересные посты блогосферы вы можете на сайте t30p.ru. Узнать какие из ваших постов попадали в ТОП 30 можно на сайте topbloger.ru. Подписаться на чтение самых…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments